译者论文专题|译者原创论文专题-原创论文
- 基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语
- 布迪厄社会学视角下蓝诗玲复译《西游记》的译者惯习研究
- 译者行为批评理论视域下《西游记》詹奈尔英译本中佛教词汇翻译研究
- 译介学视角下中野美代子译《西游记》的译者主体性研究
- 从《西游记》英译看译者惯习与典籍复译——以余国藩、詹纳尔和蓝诗玲《西游记》英译实践为例
- 译者身份、文本选择和海外传播路径的研究——以《西游记》为例
- 译者行为批评视域下功能性人物叙事英译研究——以《西游记》小妖称名为例
- 十九世纪《红楼梦》英译的译者行为研究
- 从译者主体性看杨、霍译《红楼梦》
- 20世纪前半期《红楼梦》译者群体研究
- 前儿?昨儿?明儿?——霍译《红楼梦》译者决策过程档案分析
- 解密他乡的“石头记”:《译者的风月宝鉴——曹雪芹之“梦”与霍克思之“石”》述评
- 译者的风月宝鉴:翻译与镜子
- 《红楼梦》中本土化翻译的译者主体性——以霍克斯英译本为例
- 西方译者研究的新发展与再思考——《文学译者研究》评介
- 跨文化交流语境中的译者哈罗德·阿克顿研究
- 论女性译者的可见性
- 女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析
- 从《爱玛》的复译看译者主体性的发挥
- 文学人物形象再现的译者主体性研究
- 《罗密欧与朱丽叶》曹禺和梁实秋译者主体性研究
- 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例
- 文化负载词中的译者主体性——以《山海经》为例
- 新时代中译外译者能力模型构建实证研究
- 从语用学的角度看口译中译者的作用
- 意识形态对译者翻译行为的操控
- 论诗歌翻译中局限译者再创造的因素
- 社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略
- 语言层面上的译者主体性
- 论译者在翻译中的主体地位与翻译标准的制定
- 试论文学翻译的译者主体性——兼论译者主体创造性的思维特征
- 从社会符号学角度论译者主体性
- 也谈译者角色研究
- 译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析
- 论文学翻译中的译者主体性及其限度
- 对译者思维层的剖析
- 翻译单位与译者的主体性
- 生命伦理学以圣言叙事与告诫恩格尔哈特著《基督教生命伦理学基础》中文版译者序言
- 拜伦诗最早译者研究
- 接受美学视域下儿童文学翻译的译者主体性研究
- 从《流浪地球》看译者主体性
- 女性主义翻译视角下译者的主体性分析
- 法律文本翻译中的译者主体性
- 译者中心论下《如梦令·常记溪亭日暮》英译对比研究
- 阐释学视角下译者主体性的体现——以《青铜葵花》英译本为例
- 论长诗翻译者的“文化叙述者”身份
- 浅析诗歌译者把握双语“情感转换”的能力
- 用美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥—以散文《匆匆》为例
- 译者主体性在藏汉诗歌翻译中的作用
- 疫情期间译者文化身份研究
- 操纵理论和译者主体性下的译本对比研究—以小说《1984》的两个中译本为例
- 译者在具体翻译项目中如何恰当使用在线搜索引擎
- 论译者主体性在张培基英译散文中的表现
- 从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例
- 论翻译中译者主体性发挥的度
- 对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读
- 试论英语翻译过程中译者主体性作用的发挥
- 基于语料库的《离骚》英译本译者风格的比较
- 论文学翻译中的译者主体性
- 从思想意识层面分析译者主体性的制约因素
- 从《理智与情感》译本探析译者的主体
- 从接受美学视角看译者的主体性
- 个案分析译者原语文化背景的语篇劣势
- 语境理论指导下译者思维差异对维汉翻译的影响探讨
- 翻译心理学视域下译者受众意识研究
- 新媒体时代王小波作品英译者群体考察
- 论译者隐喻能力与商务英语翻译
- 传播学视阈下纪实文学翻译中译者的历史认知研究
- 口译者心理环境的适应研究
- 从文学翻译视角看译者的主体性地位
- 探析新闻翻译中译者的作用
- 浅谈从林语堂译浮生六记看译者的跨文化意识
- 本雅明译者的任务
- 从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译
- 加里斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中
- 从傲慢与偏见两种译本看译者主体性的重要性
- 探讨傲慢与偏见在文学翻译中译者的主体性的具体表现
- 古代佛经翻译看译者的主体间性
- 加里斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现
- 旅游资料汉译英中译者主体性的体现
- 译者主体性与后现代主义小说翻译
- 从译者主体性看黄鹤楼翻译
- 文化因素对翻译及译者的影响浅析
- 从解释学法则看译者身份的转换
- 译者的主体性及其制约差异
- 分析在翻译中如何体现译者的主体地位和责任
- 从仆人到创造性叛逆者体现仆人与主宰之间译者的主体性
- 探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响
- 分析商标翻译中译者创造性缺失的原因及补偿策略
- 谈在翻译过程中译者理解和表达的重要性
- 翻译过程中译者主体性的体现
- 翻译活动中译者主体性的表现方式
- 翻译中译者的主体性研究
- 认识促译者在翻译中的作用
- 译者主体性在翻译过程中所受到的制约因素
- 译者译语文化由隐蔽走向彰显
- 翻译过程中译者的主体性
- 译者的认知构建意识与能力
- 探讨锦瑟译者如何充分发挥自身及目的语的优势
- 探讨古诗英译中文本与译者之间的关系
- 浅谈译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法
- 提高译者的商标翻译水平
- 醉翁亭记英译的译者主体
- 谈译者在翻译时发挥主体性的过程
- 英汉互译时译者要具有双语文化意识
- 探讨文化因素对译者及翻译过程的影响
- 译者的主体性贯穿电影片名翻译过程的始终
- 对英汉译者思维差异及其翻译过程的剖析
- 研究翻译过程中译者思维习惯的形成
- 导游口译者的能力素养概述
- 翻译者模式与村治实践
- 发挥译者主体性的必要性的翻译的意义
- 从阐释学出发来看译者的原创性的叛逆
- 纵向解析文学翻译中存在的译者风格
- 译者自身因素对翻译造成的影响
- 谈译者文化身份对翻译的操纵
- 成长主线与译者的翻译选择
- 译者主体性在电视肥皂剧翻译中的价值
- 探析翻译中的译者主体性的内涵
- 从译者主体角度分析鹿柴六个英译本之间的关系
- 技术翻译中译者专业知识欠缺的影响及应对策略
- 斯坦纳翻译的四个步骤的译者主体性思考
- 从本国及国外译者译介及理解中国文化特色
- 从无与有看译者的唯多数是从
- 翻译与翻译者地位的形成与变迁研究
- 简述译者主体性的概念及其在散文英译中的体现
- 译者文化自觉下的翻译行为探究
- 翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的
- 探讨王维东在翻译格列佛游记译者主体性
- 译者主体视角下的1984的中译研究
- 英语翻译本科译者主体性的制约因素及主要影响
- 计算机辅助汉英翻译中译者应具备的意识
- 翻译者在商标翻译中的创造性
- 浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
- 试谈双性视角下文本视域与译者视域之融合
- 加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现
- 浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异
- 关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
- 译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释
- 文学翻译中译者的翻译策略
- 从古代佛经翻译看译者的主体间性
- 浅谈新时期译者的责任
- 对译者翻译风格的几点思考
- 探析译者主体性的影响因素
- 关于红楼梦英译本中译者主体性的体现
- 探析口译者的语用失误与跨文化意识
- 商标翻译中的译者创造性
- 翻译过程中译者的理解和表达
- 译者主体性对文学翻译的影响以普希金的暴风雪汉译本为例益
- 行路难的韵律美及其译者的英译对等
- 译者主体性在林语堂吾国与吾民中抒情诗翻译中的体现
- 论译者主体性对翻译的影响以呼啸山庄孙致礼杨苡版本为例
- 从多元系统论看译者主体性在吾国与吾民中的体现
- 从译者主体性角度看苔丝的两个译本
- 从伽达默尔的阐释学视角看儿童文学中的译者主体性
- 译者文化背景视角下的辜鸿铭和亚瑟威利的论语英译本对比研究
- 社会文化背景和译者的选词对简·爱两种译本的比较研究
- 对外新闻翻译中译者的主体性研究
- 翻译视角看译者的主体性地位
- 多一部传记译本中译者女性主义翻译干预方式研究
- 翻译的译者主体性