论文标题: | 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例 | ||
论文封面: | |||
论文摘要: | 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例摘要 本文对英语语言中的某一现象或问题进行了深入研究,旨在提高人们对该现象或问题的理解和掌握。我们探讨了该现象或问题的基本特征、相关理论和实际应用,并从语言学、文学和跨文化等多个角度进行了分析。本文论述了文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例在当前一些问题,了解论文文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的研究; 针对文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例问题/现象,从文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例方面,利用文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例方法进行研究。目的: 研究文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例目的、范围、重要性;方法: 采用文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例手段和方法;结果: 完成了文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例工作取得的数据和结果; 结论: 得出文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:文化负载;文化负载词翻译中;山海经》为例 |
||
论文目录: | 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例目录(参考) 摘要(参考) Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例研究背景…………………2 1.2 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例研究意义…………………2 1.3 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例研究方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例拟解决的关键问题…………………3 1.8 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例创新性/创新点…………………3 第二章 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的概述/概念…………………4 2.1 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的定义…………………4 2.2 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的作用…………………4 2.3 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的发展历程…………………5 第三章 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的构成要素…………………6 3.1 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的组成部分…………………6 3.2 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的功能模块…………………6 3.3 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的内容支持…………………7 第四章 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的问题及对应分析……………… 8 4.1 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例问题案例分析……………………………………… 9 4.2 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的数据分析………………………………9 4.3 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的解决措施、评价与优化………………………10 5.1 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的解决措施 …… ………… 11 5.2 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的评价 ………………… 12 5.3 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的优化 …………………… 13 第六章 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例的经验总结与启示………………………15 6.1 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例经验总结…………………15 6.2 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例研究启示……………………16 6.3 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例未来发展趋势…………………… 16 6.4 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例本章小结…………………… 16 第七章 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 第八章 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例正文 |
||
参考文献: | 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。 |
||
文献综述结构: | 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 英语 | ||
论文说明: | 原创论文主要作为参考使用论文,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是学习、参考、引用等! | ||
论文编号: | 3052780 | ||
上一篇:目的论视角下汽车品牌名称翻译探析 下一篇:浅谈初中英语课堂互动教学的策略研究 | |||
相关原创论文: |