译中论文专题|译中原创论文专题-原创论文
- 语境视角下英汉翻译中语言的得体性——以商务书信为例
- 英汉互译中词义的不对应(文化意义、风格意义、修辞意义等)
- 译者作为一位艺术家——论文学翻译中的译者个性翻译
- 论中西方文化价值观在翻译中的体现(“中西”可以是中美、中英等等)
- 论商务英语翻译中的“功能对等”
- 旅游景区介绍翻译中文化差异的处理
- 读者在翻译中的作用
- 动物词汇在英汉互译/英译/汉译中的不对等性
- 从旅游文本探究翻译中的中西文化差异处理(“中西”可以是中美、中英等等)
- 安德烈·勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译/汉译/英译中的应用
- ××××城公示语翻译中的语用失误与实例分析
- 交际翻译理论在近十年电影片名英译中的应用
- 提升自然语言处理在机器翻译中的性能
- 医学英语翻译中应注意的几个问题
- 汉语语言学著作英译中的几个问题——《汉语语法学》译后记
- 食品广告翻译中归化和异化应用的研究
- 消除汉语英译中语言性别歧视的方法
- 摒弃英译中的性别歧视语
- 间接翻译中形象变异的双重“他者”烙印——以《西游记》英德间接翻译中的女性形象为例
- 话语动态分析框架在隐喻翻译中的应用
- 归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用——以《西游记之大圣归来》为例
- 《西游记》翻译中的审美态度书写
- 《红楼梦》英译中民俗词汇的翻译
- 文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究
- 《红楼梦》翻译中的归化与异化研究
- 《红楼梦》对外英译中的直译与意译策略研究
- 专利文献汉日翻译中的常见问题探讨
- 浅析汉藏机器翻译中的问题及解决对策
- 中国地名英译中的语言规范问题探讨
- 戴乃迭英译中国文学作品研究
- 浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法
- 浅析专有名词翻译中的文化含义兼议在汉语国际教育中的表现
- 《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略
- 商务英语翻译中存在的问题与对策
- 从中国商务部英文网站看商务英语翻译中的问题
- 文言文翻译中六种方法的解析
- 商务英语翻译中存在的问题与主要对策
- 商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨
- 国际大变局视域下英语口译中国文化意识培养策略
- 茶文化英语翻译中的问题及对策
- 目的论下明晰化策略在人工智能科普翻译中的应用
- 数控技术英语汉译中的问题和对策
- 直译和意译在中餐菜名翻译中的相关思考
- 在古典诗词翻译中重构意境——基于杜牧《清明》六个英译本的思考
- 以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用
- 民族典籍翻译中地方性知识的转化:问题及对策——以《玛纳斯》史诗德译本为例
- 语音识别技术在交替传译中的辅助作用
- 语音识别技术在法汉同声传译中的应用研究
- 英语语言翻译中的文化障碍及解决对策
- 探究英语笔译中常见的误区和解决对策
- 口译中的障碍及其对策
- 英汉同声传译中的略策略
- 卡特福德范畴转换理论在科普类文本翻译中的应用
- 文学翻译中话语情态与人物形象的重塑
- 表情型文本翻译中人物形象的再现
- 历史小说翻译中人物形象的再现
- 小说文本英汉翻译中人物形象的再现
- 小说翻译中人物形象的再现
- 《召树屯》英译中的人物形象重构研究——以认知突显理论为基础
- 浅析功能对等理论在翻译中的应用—以《红楼梦》霍克斯译本为例
- 英汉旅游翻译中常见问题及对策分析
- 电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化策略研究
- 中国古诗英译中的意象翻译
- 汉英翻译中的中式英语分析
- 解读许渊冲古诗词翻译中的“三美”论
- 浅析翻译目的论在公益广告翻译中的应用
- 影视字幕翻译中归化与异化的策略分析
- 归化异化理论在电影《花木兰》字幕翻译中的应用
- 功能对等视角下《英译中国现代散文选》的英译研究
- 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例
- 英语翻译策略在化妆品广告翻译中的实际应用
- 功能对等理论在商务英汉翻译中的应用
- 法律翻译中的体裁翻译法
- 从语用学的角度看口译中译者的作用
- 归化和异化在动物类词语翻译中的应用
- 浅析当前英汉翻译中的跨文化因素
- 文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因
- 文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值
- 如何处理翻译中的比喻义
- 《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化
- 论诗歌翻译中局限译者再创造的因素
- 浅谈同声传译中预测技巧的先占性
- 利用网络搜索解决俄汉互译中的问题
- 英汉同声传译中顺译和重复的结合
- 英汉广告翻译中的跨文化制约
- 论译者在翻译中的主体地位与翻译标准的制定
- 诗歌翻译中的意象转换
- 从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲
- 浅议中文品牌翻译中存在的问题及改进方法
- 翻译中的中西文化差异
- 习语翻译中文化缺省的补偿
- 也谈翻译中的增译和补译
- 从功能语法的角度看翻译中的“不对等”现象
- 翻译中的文化因素解读
- 称谓语翻译中的语用等效
- 医学典籍翻译中的“信”与“达”
- 隐涵义与翻译中的语用等效
- 旅游翻译中东西方文化差异的处理——从汉英两旅游文本的比较谈起
- 诗歌翻译中的理解和表达障碍
- 功能翻译理论在旅游翻译中的应用——以李庄古镇旅游资料英译为例
- 同声传译中口译停顿现象
- “三带一”理论在翻译中的应用
- 唐诗英译中诗化地名意蕴传递的亏损和补偿
- 浅谈文化意象在翻译中的处理
- 语际翻译中文化转换的基本模式
- 口译中处理文化因素的灵活性
- 浅谈分析在汉英翻译中的重要性
- 文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系
- 浅谈翻译中的功能翻译理论
- 科技英语术语翻译中的常见错误分析
- 古汉语诗英译中艺术意境迁移的影响因素
- 翻译中的对立统一
- 小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
- 语篇翻译中的情景因素分析
- “模糊”与“明晰”在汉英散文翻译中的体现
- 从“Watergate”到中国的门文化析翻译中汉语言文化的变异
- 谈谈文学翻译中的归化与异化
- 从翻译目的看翻译中的对等
- 汉英民族的思维方式和翻译中的转换
- 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植
- 从饮食文化看翻译中文化的不可译性
- 从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现
- 浅谈汉英互译中的文化因素
- 论文学翻译中的译者主体性及其限度
- 维吾尔语习语翻译中的形象处理
- 从等效原则看英汉习语翻译中文化因素的处理
- 文学作品翻译中的中日文化差异
- 浅谈文学翻译中的直译与意译
- 文言文翻译中的思维漏洞
- 浅谈翻译中的文化差异问题
- 主位推进在翻译中的应用
- 浅议翻译中的不可译性
- 英语习语汉译中的“似是而非”现象探微
- 增减词法在英汉互译中的应用
- 翻译中文化因素的辩证处理
- 论汉英传译中态度意义的语法化
- 英汉语互译中逻辑连接的对比研究
- 古文翻译中借代和借喻的处理
- 翻译中的除赘研究
- 英汉翻译中的语义对比分析
- 文学翻译中文化缺省补偿的一个原则
- 浅谈英汉翻译中词义的选择
- 细品慢咀虚实互化——谈英汉翻译中词义的引申
- 诗歌翻译中的意象再造《乡愁》的两个英译本简析
- 从跨文化交际角度看商业广告翻译中的创造性原则
- 文学翻译中的几个问题——Ⅱ、珍重原句结构
- 文学翻译中的几个问题——Ⅰ、句式斟酌
- 翻译中社会文化差异刍议
- 翻译中的等效原则
- 翻译中指示信息的表达
- 古文今译中的若干问题
- 简论英汉互译中的不兼容性
- 浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译
- 浅谈翻译中的理解与表达
- 英汉翻译中的语义对应
- 汉英互译中的文化差异
- 大俗与大雅——信、达、雅在《苔丝》翻译中的体现
- 语境在翻译中的积极作用
- 论英汉翻译中的“达”
- 网络资源在大学英语口译中的运用探析
- 藏汉语言文学翻译中的表达问题分析
- 英美文学作品翻译中的不对等性探索
- 公示语英译中社会价值的体现及其课程思政教学启示
- 俄语翻译中的语言意识问题
- 文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析
- 梅山文化外宣翻译中生态话语分析
- 俄语翻译中跨文化能力培养的重要性
- “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用分析
- 正确应对英语文学翻译中文化差异的思考
- 中国古诗英译中的创造性叛逆——以杜甫《春望》的翻译为例
- 商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值问题分析
- 关联理论在古诗翻译中的应用—以《静夜思》为例
- 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
- 外事口译中模糊语及其翻译策略
- 法律文本翻译中的译者主体性
- 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
- 翻译中语篇意义的跨文化建构之衔接---兼评《为人民服务》英译
- 英语翻译中中西文化差异的影响分析
- 论大外学生在英语四级翻译中的问题与对策
- 论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
- 浅谈高校外事汉英翻译中的翻译策略
- 少数民族文化对外翻译中的文化互动
- 浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例
- 异化与归化策略在英语谚语翻译中的应用
- 语篇分析理论在英语翻译中的运用分析
- 国外文学翻译中的文化语义研究
- 中国电影法语字幕翻译中文化项的处理策略和依据
- 许渊冲唐诗英译中的“三美”再现
- 中英电影翻译中的文化意象分析
- 英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析
- 英语翻译中的美学意识及其培养探讨
- 英汉翻译中中西文化差异影响分析
- 在中国防疫话语翻译中建立“认同”--以《抗击新冠疫情的中国行动》白皮书为例
- 浅析藏汉文学翻译中成语的文化差异
- 英语语言翻译中的文化障碍及应对方案研究
- 科技英语翻译中的常见错误及应对策略研究
- 计算机辅助翻译在中医古籍翻译中的应用——以雪人CAT为例
- 文本类型学视阈下红色故事英译中的女性形象塑造——以“沂蒙红嫂”故事为例
- 口译中的“翻译非对称”性——基于英语本科生和MI学员的交传对比研究
- 用美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥—以散文《匆匆》为例
- 法律翻译中的法律文化对等再现研究
- 翻译美学视角下的中国现代散文英译美学再现——以《英译中国现代散文选》为例
- 从“化境论”看中英文学翻译中模糊的对等
- 浅析字幕英译中归化异化翻译策略的运用--以纪录片《本草中国》为例
- 大学英语四级翻译中文化负载词的误译及对策
- 浅析诗歌英译中反映的中西思维方式差异
- 译者主体性在藏汉诗歌翻译中的作用
- 交替口译中短期记忆编码方式的多模态教学
- 翻译中的文化自信及其构建对策
- 英汉翻译中词类转换问题研究
- 布迪厄社会翻译学“场域”理论视角下分析许渊冲英译中国古典诗词—以元稹《离思》为例
- “走出去”背景下典籍翻译中的文化负载词翻译策略研究——以《论语》为例
- 新闻翻译中的态度分析——以CGTN微信公众号外国网友评论翻译为例
- 学生译员英汉交替传译中的听辨障碍及其应对策略
- 从美学角度看诗歌翻译中如何避免“因韵害意”现象的出现
- 浅析搭配意义在英汉翻译中的运用
- 论术语翻译中的“文化适应性”
- 论文化术语翻译中的解码换码理论与实践
- 浅析字幕翻译中的翻译策略和翻译方法——以电影《尚气与十戒传奇》为例
- 汉哈翻译中的术语问题
- 浅析词性在英汉翻译中的重要性
- 字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例
- 中国抗疫成果外宣翻译中的隐喻及其翻译策略分析--以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例
- 论翻译中译者主体性发挥的度
- 文化走出去视角下的国学英译中“中国话语”构建——以《三字经》英译为例
- 英语笔译中的英汉对比研究
- 浅谈日译中翻译方法
- 对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读
- 英语文学作品翻译中文化差异的处理方法分析
- 浅谈如何正确认识蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧
- 分析跨文化交际能力在政治外交口译中的重要性
- 英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异
- 刍议英汉翻译中词性转换的应用技巧
- 探讨英语文学作品翻译中的美学价值
- 论TheColorPurple汉译中的声音扭曲和视角越界
- 百度和有道翻译质量对比——以商务英语文本英译中为例
- 英语笔译中的增译法与省译法探究
- 英语文学翻译中艺术语言的处理探讨
- 浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略
- 编译在新闻报道翻译中的运用
- 从顺应论看新闻标题英汉翻译中的选择与顺应
- 跨文化意识在英语新闻翻译中的应用
- 俄语新闻翻译中对“词”的思考
- 功能对等理论在新闻翻译中的应用
- 交替传译中的口译笔记研究
- 论文学翻译中的译者主体性
- 论汉谚英译中的套译误用问题
- 旅游外宣翻译中“主题信息突出”原则在大学英语教学中的应用
- 文化缺省翻译的必要方法——直译中加注补偿法
- 词汇具象意义及其在翻译中运用的研究
- 考研英语翻译中要做到“得意忘形”
- 论科技翻译中的美学体现
- 接受美学视角下翻译中意义空白的具体化
- 英语文学翻译中美学价值的探讨
- 刍议典籍英译中汉语音乐美的缺失——以《天净沙·秋思》为个案分析
- 英汉互译中习语的文化差异探讨
- 医药史文献翻译中的文化差异敏感性问题探讨
- 基于中西文化差异视角中英汉互译中的语用失误探讨
- 外贸英语合同翻译中的思维及语言差异探讨
- 英语笔译中英汉语言差异及翻译应对措施探讨
- 英语翻译中中西文化差异的影响探讨
- 法律翻译中的问题与对策研究
- 人工智能在语言翻译中的潜力
- 人工智能在语言翻译中的发展
- 人工智能在语言翻译中的应用
- Python在扫描仪驱动程序发布编译中的应用
- 大数据背景下计算机技术在茶文化翻译中的应用探索
- 少数民族口头文学翻译中的“表演观”问题研究
- 电子商务背景下英语翻译中语义与文体信息传递研究
- 计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用
- 论英汉互译中的语义等值问题
- 翻译中常见错误分析
- 科技口译中的压力及解决措施
- 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用
- 商务英语翻译中存在的问题与措施
- 商务翻译中的跨文化传播
- 商务广告英汉互译中的文化过滤现象研究
- 论商务英语翻译中的跨文化因素
- 刍议变通理论在商务英语翻译中的应用
- 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式(外文翻译)
- 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用
- 英汉习语翻译中文化意象的转换
- 目的论在英语儿歌翻译中的应用(外文翻译)
- 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略
- 从文化差异视角论旅游文本翻译中的词汇空缺
- 论中英商标翻译中的文化差异
- 关于翻译中归化和异化的哲学思考
- 翻译中文化差异的处理
- 汉语成语翻译中文化差异的处理
- 语境在翻译中的作用
- 翻译中数词的模糊性
- 旅游景介翻译中文化差异的处理
- 传播学视阈下纪实文学翻译中译者的历史认知研究
- 传播学视角下电影翻译中的文化意象分析
- 翻译中数量象似性原则的运用
- 英汉翻译中的语序探析
- 文化差异和翻译的关系及文化差异在翻译中的作用
- 口译中的文化差异现象与对策
- 信达雅在旅游宣传资料翻译中的应用
- 浅析翻译中的误译现象