论文标题: | 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植 | ||
论文封面: | ![]() |
||
论文摘要: | 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植摘要 本文论述了目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植在当前一些问题,了解论文目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的研究; 针对目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植问题/现象,从目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植方面,利用目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植方法进行研究。目的: 研究目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植目的、范围、重要性;方法: 采用目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植手段和方法;结果: 完成了目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植工作取得的数据和结果; 结论: 得出目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:目既往还;目既往还心亦吐纳;审美情感移植 |
||
论文目录: | 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植目录(参考) 摘要(参考) Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植研究背景…………………2 1.2 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植研究意义…………………2 1.3 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植研究方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植拟解决的关键问题…………………3 1.8 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植创新性/创新点…………………3 第二章 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的概述/概念…………………4 2.1 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的定义…………………4 2.2 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的作用…………………4 2.3 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的发展历程…………………5 第三章 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的构成要素…………………6 3.1 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的组成部分…………………6 3.2 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的功能模块…………………6 3.3 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的内容支持…………………7 第四章 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的问题及对应分析……………… 8 4.1 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植问题案例分析……………………………………… 9 4.2 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的数据分析………………………………9 4.3 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的解决措施、评价与优化………………………10 5.1 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的解决措施 …… ………… 11 5.2 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的评价 ………………… 12 5.3 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的优化 …………………… 13 第六章 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植的经验总结与启示………………………15 6.1 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植经验总结…………………15 6.2 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植研究启示……………………16 6.3 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植未来发展趋势…………………… 16 6.4 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植本章小结…………………… 16 第七章 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 第八章 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植正文 |
||
参考文献: | 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | |||
文献综述结构: | 目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 汉语言文学 | ||
论文说明: | 原创论文主要作为参考使用论文,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是学习、参考、引用等! | ||
论文编号: | 2816398 | ||
上一篇:圣经诗歌翻译的文学化 下一篇:译者作为一位艺术家——论文学翻译中的译者个性翻译 | |||
相关原创论文: |