论文标题: | 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用 | ||
论文封面: | |||
论文摘要: | 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用摘要 本文对英语语言中的某一现象或问题进行了深入研究,旨在提高人们对该现象或问题的理解和掌握。我们探讨了该现象或问题的基本特征、相关理论和实际应用,并从语言学、文学和跨文化等多个角度进行了分析。本文论述了商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用在当前一些问题,了解论文商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的研究; 针对商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用问题/现象,从商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用方面,利用商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用方法进行研究。目的: 研究商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用目的、范围、重要性;方法: 采用商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用手段和方法;结果: 完成了商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用工作取得的数据和结果; 结论: 得出商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:商务合同;商务合同英汉平行;翻译中的应用 |
||
论文目录: | 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用目录(参考) 摘要(参考) Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用研究背景…………………2 1.2 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用研究意义…………………2 1.3 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用研究方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用拟解决的关键问题…………………3 1.8 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用创新性/创新点…………………3 第二章 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的概述/概念…………………4 2.1 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的定义…………………4 2.2 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的作用…………………4 2.3 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的发展历程…………………5 第三章 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的构成要素…………………6 3.1 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的组成部分…………………6 3.2 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的功能模块…………………6 3.3 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的内容支持…………………7 第四章 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的问题及对应分析……………… 8 4.1 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用问题案例分析……………………………………… 9 4.2 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的数据分析………………………………9 4.3 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的解决措施、评价与优化………………………10 5.1 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的解决措施 …… ………… 11 5.2 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的评价 ………………… 12 5.3 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的优化 …………………… 13 第六章 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用的经验总结与启示………………………15 6.1 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用经验总结…………………15 6.2 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用研究启示……………………16 6.3 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用未来发展趋势…………………… 16 6.4 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用本章小结…………………… 16 第七章 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 第八章 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用正文 |
||
参考文献: | 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。 |
||
文献综述结构: | 商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 英语 | ||
论文说明: | 此论文没有对外公开任何信息,可联系我们获得相关摘要和目录 | ||
论文编号: | 1174174 | ||
上一篇:目的论视域下的商务广告翻译探析 下一篇:建筑英语阅读的难点及对策 | |||
相关原创论文: |