译本论文专题|译本原创论文专题-原创论文
- 陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的对比研究
- 社会文化背景和译者的选词——对《简·爱》两种译本的比较研究
- 论《傲慢与偏见》孙致礼中译本的衔接与连贯
- 《围城》英译本对文化差异的处理
- 功能对等理论视角下对比分析《金银岛》两个中译本
- 功能对等理论视角下《TheWonderfulAdventuresofNils》的中译本对比研究
- 翻译美学视角下《边城》英译本对景物描写翻译的对比研究
- 翻译美学视角下《一间自己的房间》两个汉译本对比研究
- 翻译美学视角下GoneWiththeWind汉译本对比研究
- 接受美学视角下《秘密花园》汉译本对比研究
- 接受美学理论视阈下《汤姆叔叔的小屋》译本对照研究——以王家湘和陈元飞译本为例
- 许渊冲长恨歌英译本中叙事视角的研究——基于“三美”论原则
- 奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究
- 《西游记》英译本封面中“孙悟空”形象多模态分析
- 《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究
- 《西游记》韦利英译本叙事修辞研究
- 功能对等理论下《西游记》英译本赏析
- 基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语
- 目的论视角下《西游记》余国藩英译本的翻译研究
- 汉语叠词英译探析——以《西游记》两译本为例
- 中华典籍外译的易读性与可读性研究——以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例
- 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本
- 《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
- 《三国志演义》蒙译本收藏现状、文献特点和学术价值
- 《西游记》全译本中的禅文化解析——基于洛特曼文化符号学视角
- 余国藩版和詹纳尔版《西游记》英译本章回题目比较研究
- 观音与圣灵:李提摩太《西游记》英译本中“观音”形象英译研究
- 《西游记》韦利英译本的经典化——中国文学外译经典化案例探析
- 归化异化视角下《西游记》海斯译本诗词翻译
- 中国典籍对外译介模式研究——以余国藩《西游记》译本在美国的译介为例
- “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较
- 译者行为批评理论视域下《西游记》詹奈尔英译本中佛教词汇翻译研究
- 生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析
- 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究
- 阿瑟·韦利《西游记》英译本中的中国佛道形象传达研究
- 5W模式下《西游记》英译本海外传播研究——基于海外读者线上问卷调查的分析
- 《西游记》韦利英译本修辞研究
- 接受美学视角下《西游记》的英译本研究——以韦利的《猴》和余国藩的全译本为例
- 铸牢中华民族共同体意识视角下《西游记》维吾尔文译本的传播探微
- 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究
- 评价理论视域下《西游记》英译本比较研究
- 《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现
- 译介学视角下蓝诗玲《西游记》英译本研究
- 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究
- 基于汉德平行语料库的《西游记》德译本翻译偏离研究
- 《西游记》英译本副文本对比研究——以阿瑟·韦利和蓝诗玲英译本为例
- 《西游记》蓝诗玲英译本的副文本研究
- 功能对等理论下社会文化负载词的英译策略——以《西游记》余国藩译本为例
- 《西游记》英译本在英语世界的经典化
- 《西游记》余国藩英译本的海外接受效果考察——YouTube和TikTok视频书评案例分析
- 基于《红楼梦》英译本的跨文化语义翻译研究
- 《红楼梦》中“火”隐喻的翻译合理性研究——以杨宪益和霍克斯译本为例
- 功能对等视角下《红楼梦》金陵十二钗判词的英译研究——以杨宪益、霍克斯英译本为例
- 文化空缺视角下红楼梦中的“植物”意象汉俄翻译研究——以帕纳秀克俄译本为例
- 文化翻译观下《红楼梦》茶叶名称的外译——以赵振江西译本为例
- 霍克思《红楼梦》英译本对贾瑞形象的建构
- 《红楼梦》法译本谶语的翻译方法探析
- 试论戴敦邦《红楼梦》题材早期绘画的艺术特点——以1978年杨译本《红楼梦》插画为中心
- 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本
- 言语行为理论与中国典籍翻译——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
- 基于语料库的翻译美学视域下《红楼梦》中古诗词中的“红”系颜色词英译研究——以杨译本、霍译本为例
- 叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究
- 《红楼梦》霍译本中的音乐曲艺文化及其英译探索
- 体认语言学视域下的“一点”英译研究——以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
- 跨文化交际视域下《红楼梦》韩译本中食物文化负载词的韩译研究
- 《红楼梦》韩译本的原创风格再现研究
- 王际真三个《红楼梦》缩译本翻译对比研究
- 文化自信视角下《红楼梦》淮河流域方言日译策略研究——以伊藤漱平译本为例
- 国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例
- 《红楼梦》英译过程中的归化与异化——以霍译本和杨译本为例
- 马熹《红楼梦》意语译本中华文化负载词翻译策略研究——以第五回为例
- 生态翻译学视角下《红楼梦》译文对比分析——以霍克斯和杨宪益译本为例
- 体认语言学视野下中国饮食文化的英译对比研究——以《红楼梦》杨、霍译本为例
- 深度翻译视角下的《红楼梦》意大利语译本的内副文本考察——以马熹的译本为例
- 生态翻译学三维转换视域下文化词汇的翻译比较研究——以《红楼梦》英译本为例
- 文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例
- 语料库语言学视角下《红楼梦》译本中的颜色词汉英翻译研究
- 《红楼梦》霍译本曲乐英译的审美品鉴
- 目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的对比分析
- 汉语处所主语构式的英译及其语义动因探析——以《红楼梦》霍译本为例
- 《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究
- 《红楼梦》中本土化翻译的译者主体性——以霍克斯英译本为例
- 我国翻译本科专业教材的编写与出版研究——以外研社、外教社系列教材为例
- 目的论视角下《麦田里的守望者》孙仲旭和施咸荣两中译本的对比研究
- 目的论视角下《茶馆》泰译本的翻译方法研究
- 翻译美学视角下《白鲸》两个汉译本的比较研究
- 浅论仓央嘉措诗歌汉译本的音乐文化特色
- 接受美学视角下《奥林匹欧之愁》郑克鲁和张秋红译本的比较分析
- 在古典诗词翻译中重构意境——基于杜牧《清明》六个英译本的思考
- 翻译本体研究的哲学思考
- 《简·爱》的文化移植——《简·爱》中译本中的描写性研究
- 张爱玲翻译研究初探——读张爱玲《老人与海》中译本
- 张爱玲翻译风格研究——以《老人与海》张爱玲译本为例
- 基于语料库的《简·爱》四种汉译本研究
- 基于目的论下的《痴人之爱》汉译本对比研究
- 民族典籍翻译中地方性知识的转化:问题及对策——以《玛纳斯》史诗德译本为例
- 级差意义的转换与小说人物形象的重构——以《祝福》两个译本为例
- 《牡丹亭》两译本人物形象英译效果对比研究
- 《水浒传》英译本中鲁智深人物形象的再现——以沙博理英译本为例
- 前景化视角下《边城》英译本中人物形象的塑造
- 《小团圆》英译本中报道动词的应用与人物形象变形研究
- 人际功能框架下《红楼梦》英译本中的人物形象塑造
- 概念隐喻视域下《老生》英译本人物形象再现研究
- 叙事文体学视角下的人物形象再塑造--《沉重的翅膀》两英译本对比研究
- 叙事学视角下的葛浩文英译本人物形象再现研究--以茅盾文学奖作品英译为例
- 功能文体学视域下的《高野圣僧》中译本原作人物形象还原的比较研究
- 第三人称视角下霍译本和杨译本中袭人人物形象塑造的对比研究
- 浅析功能对等理论在翻译中的应用—以《红楼梦》霍克斯译本为例
- 功能对等理论视角下《杀死一只知更鸟》汉译本研究
- 《瓦尔登湖》徐迟、戴欢汉译本的对比研究
- 《西风颂》王佐良、江枫译本对比研究
- 林语堂与华兹生的《逍遥游》英译本对比分析
- 翻译美学视角下的《浮生六记》英译本对比研究
- 翻译转换视角下政府工作报告英译本研究
- 文化适应视角下《论语》英译本海外传播效果实证研究
- 民法法典德译时的功能性语式及句式特征-以《大清民律草案》德译本为例
- 《民法典》英译本where和if条件句对比研究
- 基于情态动词的民法典强制性比较研究——以中法德民法典英译本为例
- 《魁北克民法典》和《中华人民共和国民法通则》英译本中的情态动词比较研究
- 基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例
- 迟到的贡献——《蒙古入侵时期的突厥斯坦》中文译本初读札记
- 从接受美学角度看名著重译——《老人与海》新旧译本比较
- 《从罗马到中国》中译本举谬
- 《水浒传》英译本的比较
- 译本《傲慢与偏见》中的“偏见”
- 《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
- 在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析
- 罕见《本草纲目》日文译本现身
- 《创造性才能》中译本第二版面世
- 诗歌翻译的艺术是选择的艺术——从伯顿·拉尔夫的诗歌翻译观评裴多菲的“自由·爱情”诗汉译本
- 小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
- 翻译目的论视域中的辜鸿铭《论语》英译本研究
- 《元史》德智格多吉蒙文译本卷七十、七十一中的"礼乐"
- 20世纪上半叶的《中国人气质》中译本
- 《阿弥陀经》——罗什译本与玄奘译本
- 《红楼梦》德文译本的底本考证
- 结合语境,译出原文真义——评《简·爱》的两个译本
- 《简·爱》两种中译本之比较
- 地震学家如何解释《伊戈尔远征记》——兼评《伊戈尔远征记》中译本
- 《章学诚生平与思想》中译本序
- 解读不尽的文学——《二十世纪俄罗斯文学》中译本序
- 诗歌翻译中的意象再造《乡愁》的两个英译本简析
- 略谈《三国志》中文今译本的若干问题
- 杨译本《红楼梦》对民族文化因素的处理初探
- 《中外合资企业法》两种英译本评讲
- 《商君书解诂译本》序
- 漓江版《赫索格》中译本的一处误译
- 以语境因素对比分析《简·爱》两个中译本
- 评莎氏商籁诗的两个译本
- 李济《安阳》中译本序言
- 评析归化翻译策略在《道德经》中的运用——以刘殿爵英译本为例
- 论权力的主体性——试比较加缪《局外人》的不同译本
- 翻译美学视角下《西游记》英译本对比研究以十八和十九回“计收猪八戒”为例
- 浅析意识形态对19世纪德国译本RipVanWinkle的影响
- 功能对等理论视角下现代诗歌隐喻翻译研究——以TheWildIris中译本为例
- 生态翻译学视角下《念奴娇·赤壁怀古》英译本对比研究
- 功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中译本词汇层面的对比分析
- 张爱玲《倾城之恋》日译本中引述动词“道”的翻译研究
- 阐释学视角下译者主体性的体现——以《青铜葵花》英译本为例
- 文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析
- 浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例
- 《水浒传》中对偶句的英译研究——以沙博理的译本为例
- 浅析纽马克翻译理论在文学作品中环境描写的运用——以《万延元年的足球队》的中译本为例
- 《红楼梦》不同译本中王熙凤形象再现赏析
- 从接受美学视阈下探究译本的多样性——以《红楼梦》中《好了歌》的四个英译本为例
- 《尚气与十环传奇》电影中的汉语台词翻译本地化问题
- 生态翻译理论“三维转换”视角下《春怨》三种英译本对比
- 曹操《龟虽寿》两英译本中文化负载词翻译的对比分析
- 从文学文体学视角鉴赏《匆匆》两个英译本
- 操纵理论和译者主体性下的译本对比研究—以小说《1984》的两个中译本为例
- 《西游记》英译本对比分析—以阿瑟·韦利和余国藩版本为例
- 《水调歌头·明月几时有》英译本中诗歌翻译的意象分析
- 从价值学和功能翻译理论角度分析《红玫瑰王后玛格丽特安茹》以张杨译本为例
- 杜甫诗歌不同英译本的研究---以许渊冲、宇文所安的杜诗英译本为例
- 《天净沙·秋思》三种英译本对比分析
- 合作原则对民俗文化语汇翻译的启示:以《穆斯林的葬礼》英译本为例
- 意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现
- 从“语用预设”看《白象似的群山》的汉译本————以翟象俊和张祥麟的译本为例
- 从归化的角度分析《京华烟云》的张振玉译本
- “三美论”视角下《关河令》三译本对比赏析
- 《西游记》余译本修订版神话人物称谓翻译方法的定量研究
- 《故乡》两种日译本对比赏析
- 生态翻译学视阈下《聊斋志异》翟理斯译本对宗教文化的适应选择
- 系统功能语法在翻译批评中的应用——朱自清《荷塘月色》英文译本及物性分析
- 接受美学视角下《西游记》英译本研究
- 基于语料库的《离骚》英译本译者风格的比较
- 基于语料库的《红字》译本翻译规范研究
- 口语化景物描写的翻译美学研究——以《骆驼祥子》英译本为例
- 《西游记》诗词中物质文化互文符号的翻译研究——以余国藩和詹奈尔译本为例
- 哲学阐释学视域下《庄子》德译研究——卫礼贤和舒马赫译本比较
- 从《理智与情感》译本探析译者的主体
- 接受美学视角下《乌衣巷》三个英译本的对比分析
- 《了不起的盖茨比》两个中译本个案分析
- 浅谈《失物之书》汉译本个案分析
- 翻译本质求索——基于《圣经》经文的个案分析
- 从可表演性视角对尤金·奥尼尔《天边外》两个中译本的对比研究
- 可表演性视角下《茶馆》英若诚译本研究
- 朱生豪莎剧译本的可表演性研究——以《哈姆雷特》译本为例
- 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本
- 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用(外文翻译)
- 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较
- 匆匆英译本对比研究
- 饮湖上初晴后雨三英译本对比
- 分析荷塘月色两译本的文体特点
- 译本的文学性再现的研究
- 近代中文圣经翻译史上的二马译本
- 茶馆两译本对比分析研究
- 法语圣经新译本的诗性维度
- 钢铁是怎样炼成的三个中译本的评析
- 黄帝内经四个英译本的对比研究
- 英译本中的俄罗斯白银时代
- 浅析中文作品与英译本之对比
- 系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本的对比研究
- 汤显祖戏剧中诗歌语言曲的文体选择牡丹亭三个英译本的比较研究
- 红楼梦在不同英译本中语气隐喻的使用情况
- 浮生六记英译本杂合现象研究
- 简·爱三个汉译本的语篇衔接手段对比研究
- 探索翻译批评的试金石围城英译本鉴赏
- 加里斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中
- 简爱不同译本中的时代烙印
- 简爱两种译本中男女形象的比较分析
- 主流意识形态因素对译本的影响兼评傲慢与偏见两个中译
- 文学翻译中文化差异的处理GONEWITHTHEWIND中译本研究
- 探讨傲慢与偏见两个中文译本成篇性原则在翻译中的应用
- 从傲慢与偏见两种译本看译者主体性的重要性
- 评傲慢与偏见的三个中译本
- 格列佛游记两个中译本对比谈
- 加里斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现
- 对比分析琵琶行两种英译本探许渊冲先生的三美
- 红楼梦两英译本回目翻译再对比
- 从吕刑两种英译本的对比探讨英汉两种语言的特点和规律
- 比较研究傲慢与偏见的两种汉译本
- 分析不同译本对文学翻译批评的意义
- 对傲慢与偏见的三个中译本进行了批评研究
- 探讨红楼梦两个全译本的差异
- 比较译文傲慢与偏见的两个译本
- 探讨傲慢与偏见两个中译本的翻译效果
- 江雪七种英译本的描写性研究
- 白鲸的两个译本比较
- 红楼梦英译本情感信息处理刍议
- 梦溪笔谈译本翻译策略研究
- 分析围城英译本中的两种译法
- 比较红豆曲的两个英译本
- 会话在译本中的功能对等效果
- 从傲慢与偏见孙译本探讨其翻译辩证观
- 对红楼梦英译本饮食名称翻译对比的思考
- 对呼啸山庄的两个中译本的比较研究
- 从翻译美学看霍克思的红楼梦英译本
- 分析圣经的中英文译本的普遍性的研究
- 双关在朱生豪莎剧译本中的翻译
- 评述杜牧泊秦淮之两个英译本
- 红楼梦两个英译本的不同点
- 由佛经译本文质之争的观点看归化与异化之争
- 浮生六记英译本与林语堂的翻译策略研究
- 关于培根OfStudies的中文译本对比分析
- 蜀相三种英译本的生态翻译学解读
- 各译本中有关道的翻译研究
- 苏轼名作英译本体现出的翻译美学研究
- 探讨萧译本中句式简化现象
- 从译者主体角度分析鹿柴六个英译本之间的关系
- 威尼斯商人梁实秋和朱生豪译本之对比分析
- 牛虻译本个案分析
- 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比
- 探讨朱纯深英译本荷塘月色对原文意境的传达
- 对唐诗静夜思的不同英文译本分析与思考
- 探讨商标法英译本中翻译错误列举及改正策略
- 托马斯·格雷墓畔哀歌三个中文译本在语音上的创造性
- 围城英译本的比喻艺术及句式特色
- 英语翻译中的适度原则应用与白鲸的两个译本的分析
- 从翻译伦理角度对比研究骆驼祥子两个英译本
- 通过对比研究西游记的现行两个英译本分析翻译策略
- 纯理功能视角下艰难时世两中翻译译本的对比
- 从修辞学的角度分析红楼梦三种英译本的翻译
- 从生态翻译角度分析牡丹亭三英译本特点及差异
- 赫真信与孔子家语翻译本研究
- 杨译本和霍译本红楼梦文化专有项翻译的对比分析
- 英语翻译本科译者主体性的制约因素及主要影响
- 玉米的叙述人称及其在英译本中的处理
- 朝花夕拾英语译本如何通过生态翻译学来分析研究
- 从MossRoberts三国演义英译本看翻译中的文化杂含
- Alice’sAdventuresinWonderland两译本比较分析
- 红楼梦两英译本中的景物短语翻译策略的对比探究
- 清末逻辑学译本与中国现代逻辑学科的创建
- 好逑传两个英译本对比研究
- 红楼梦杨译本中文化词语的翻译研究
- 文学翻译中的归化和异化儒林外史英译本中文化词语的翻译
- 马克斯·韦伯新教伦理与资本主义精神中译本最佳关联研究
- 从阐释学角度比较德伯家的苔丝中译本
- 清明诗多种译本研究
- 格理弗中土游记──浅谈格理弗游记最早的三个中译本
- 功能对等观照下的静夜思两译本评析
- 浅谈张振玉的译本京华烟云的传播优势
- 品山居秋暝英文译本
- 关于歇后语的文化信息传递与缺损红楼梦英译本中歇后语评析
- 浅谈对苔丝两种译本的比较研究
- 加里·斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现
- 关于金瓶梅英译本误译解析
- 关于红楼梦两个英文译本文化信息传递的比较基于归化和异化的分析视角
- 关于红楼梦英译本中译者主体性的体现
- 解读皮埃尔·布迪厄的资本国家精英英译本引言