论文标题: | 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本 | ||
论文封面: | |||
论文摘要: | 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本摘要 本文对汉语言文学中的某一主题进行了深入研究,旨在提高人们对该主题的理解和认识。本文论述了情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本在当前一些问题,了解论文情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的研究; 针对情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本问题/现象,从情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本方面,利用情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本方法进行研究。目的: 研究情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本目的、范围、重要性;方法: 采用情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本手段和方法;结果: 完成了情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本工作取得的数据和结果; 结论: 得出情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:情感词翻;情感词翻译体认机;楼梦》英译本 |
||
论文目录: | 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本目录(参考) 中文摘要(参考) 英文摘要Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本研究背景…………………2 1.2 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本研究意义…………………2 1.2.1 理论意义…………………2 1.2.2 实践意义…………………2 1.3 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本研究的方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本拟解决的关键问题…………………3 1.8 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本创新性/创新点…………………3 1.9 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本本章小结…………………3 第二章 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本基本概念和理论…………………4 2.1 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的定义和性质…………………4 2.2 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的分类和体系…………………4 2.3 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的研究方法…………………5 2.4 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的基本理论…………………5 第三章 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的构成要素/关键技术…………………6 3.1 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的组成部分…………………6 3.2 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的功能模块…………………6 3.3 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的内容支持…………………7 第四章 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的案例分析/应用领域……………… 8 4.1 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本问案例分析……………………………………… 9 4.2 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的数据分析………………………………9 4.3 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的设计、评价与优化………………………10 5.1 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的解决措施 …… ………… 11 5.2 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的评价 ………………… 12 5.3 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的优化 …………………… 13 5.4 本章小结 ………… ………… 13 第六章 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本的经验总结与启示………………………15 6.1 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本经验总结…………………15 6.2 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本研究启示……………………16 6.3 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本未来发展趋势…………………… 16 6.4 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本本章小结…………………… 16 第七章 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 7.3 本章小结……………17 第八章 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究成果总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本正文 |
||
参考文献: | 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。 |
||
文献综述结构: | 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 汉语言文学 | ||
论文说明: | 此论文没有对外公开任何信息,可联系我们获得相关摘要和目录 | ||
论文编号: | 3316552 | ||
上一篇:贾府的多重空间与《红楼梦》的多维视野 下一篇:供应链模式下库存管理的问题分析及对策研究 | |||
相关原创论文: |