翻译论文专题|翻译原创论文专题-原创论文
- 基于深度学习的手语翻译:过去、现状与未来
- 人工智能时代的翻译教学研究:概念界定、逻辑框架与实践路径
- 信息化环境下人工智能在大学英语翻译教学中的应用探究
- 初中人工智能跨学科融合教学探索与实践——以《智能翻译助手》为例
- 人工智能背景下提升高校学生商务英语翻译能力的策略研究
- 人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性”
- 人工智能赋能少数民族语言翻译路径的探索
- 人工智能背景下中国古诗词名篇翻译欣赏——以几首经典词作人机翻译对比为例
- 学习者为中心的翻译技术教学模式建构研究
- ChatGPT促进汉英翻译模式研究
- 生成式智能时代的人机协同翻译素养研究
- 从中文名字翻译看中西方文化冲突(“中西”可以是中美、中英等等)
- 中西文化差异与旅游语篇的翻译(“中西”可以是中美、中英等等)
- 中外风景名胜翻译(“中外”可以是中美、中英等等)
- 中外电影名字翻译方法与比较(“中外”可以是中美、中英等等)
- 指涉行为与扩展行为:动词名化的新闻翻译
- 浙江(绍兴……)民俗文化特点及翻译
- 语境视角下英汉翻译中语言的得体性——以商务书信为例
- 影视篇名/台词翻译的特点及原则
- 英语公示语翻译现状及研究——以××××为例
- 译者作为一位艺术家——论文学翻译中的译者个性翻译
- 新闻翻译的特点及对翻译人员的要求
- 文化翻译与文化“传真”
- 企业外宣资料汉英翻译原则——以××××为例
- 论重动句的翻译
- 论中西方文化价值观在翻译中的体现(“中西”可以是中美、中英等等)
- 论英语电影名称与英语新闻名称翻译的异同/差异
- 论商务英语翻译中的“功能对等”
- 论动结式的翻译
- 论长句的翻译
- 论“文化不可译现象”的可译潜势——以广告翻译为例
- 论“把”字句的翻译
- 旅游景区介绍翻译中文化差异的处理
- 旅游景点文化翻译——以××××为例
- 旅游景点汉英翻译现状研究——以××××为例
- 合同的翻译原则——"合法"与"求信"
- 汉英“××××”颜色词的文化内涵及翻译
- 翻译对中国文化的影响——保护中国文化
- 对翻译原则"以信为本,求真求美"的思考
- 读者在翻译中的作用
- 从旅游文本探究翻译中的中西文化差异处理(“中西”可以是中美、中英等等)
- 从功能翻译理论看化妆品的商标汉译/英译/互译
- 从××××谚语翻译看翻译的“等值理论”
- 安德烈·勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译/汉译/英译中的应用
- ××××商业广告中押韵/反复修辞及其翻译
- ××××城公示语翻译中的语用失误与实例分析
- 《老人与海》译文比较——论影响文学翻译完美性的因素
- “××××(如公司、政府机构、学校等等)简介”汉译英的翻译原则和语用失误分析
- 论商务英语的原则——翻译的专业性与忠实性
- 人工智能技术赋能移民管理翻译研究
- 从翻译目的论角度对《功夫熊猫》的字幕翻译策略的研究
- 从生态翻译学视角探究“四字格”的英译策略——以2023《政府翻译报告》为例
- 从生态翻译学“三维转换”视角看电影《霸王别姬》英文字幕翻译
- 人工智能时代下翻译人才培养存在的问题及对策研究
- 交际翻译理论视角下成都特色小吃英译研究
- 交际翻译理论在近十年电影片名英译中的应用
- 化妆品广告的文体特征与翻译策略研究ResearchonStylisticFeaturesandTranslationStrategiesofCosmeticsAdvertisements
- 功能对等理论下《献给阿尔吉侬的花束》的风格翻译研究
- 国际贸易中商务英文销售合同的翻译策略探析
- 基于语音合成的英语机器翻译机器人设计
- 基于语音合成的机器翻译机器人设计
- 高校英语翻译教学能力存在的问题与对策
- 足球术语翻译的难点及对策
- 《离婚经济学》翻译实践报告
- 中医典籍智能机器翻译模型的构建与应用研究
- 提升自然语言处理在机器翻译中的性能
- 基于吡咯赖氨酸正交翻译的基因密码子拓展技术的研究进展
- 《关于中英文翻译时应注意的几个问题》退稿意见
- 医学英语翻译中应注意的几个问题
- 当下翻译批评应关注的几个问题
- 目的论视角下汉语长句翻译实践报告
- 翻译美学视角下《边城》英译本对景物描写翻译的对比研究
- 翻译美学视角下《一间自己的房间》两个汉译本对比研究
- 翻译美学视角下GoneWiththeWind汉译本对比研究
- 翻译传播学视角下对美版《甄嬛传》字幕翻译不足的研究
- 目的论视角下英语新闻的标题翻译——以《纽约时报》为例
- 目的论视角下的《汤姆莱克》(节选)英汉翻译实践报告
- 生态翻译理论视角下翻译专业教学的探索与实践
- 海南旅游网站翻译实践报告
- 浅析跨文化视角下的商务英语翻译策略
- 高职商务英语专业毕业生货代翻译能力培养研究
- 食品广告翻译中归化和异化应用的研究
- 顺应论理论下的字幕翻译研究——以美剧《摩登家庭》为例
- 归化与异化视角下国产游戏翻译策略的研究——以《原神》角色“流浪者”为例
- 女性主义翻译理论视角下电影《芭比2023》字幕翻译的对比研究
- 女性主义翻译理论及翻译策略研究-以李美华、傅东华版《飘》为例
- 多模态话语分析视角下的电影字幕翻译研究—以电影《查理和巧克力工厂》为例
- 多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《长安三万里》为例
- 基于翻译美学视角下的奢侈品广告翻译研究
- 《女性主义文体学》(第三、四章)翻译实践报告
- 女性主义视角下的中国近代歌曲研究——郑苏《女英雄和多变的爱人:中国近代歌曲中似是而非的女性身份》导读与翻译
- 安能辨我是雄雌——英语多元性别代词及其翻译
- 心理学术语的翻译策略
- 西方翻译理论研究对中国译学创新的启示
- 浅谈西班牙语土木工程翻译实践中口译与笔译的异同
- 涉外土木工程专业英语特点及翻译
- 土木工程专业术语翻译探析
- R公司翻译管理系统场营销策略研究
- “体认翻译学”核心原则观下的翻译教学对策研究
- 间接翻译中形象变异的双重“他者”烙印——以《西游记》英德间接翻译中的女性形象为例
- 试论英译《西游记》中话题的认知翻译
- 《大圣的佛教皈依分析》英汉翻译实践报告
- 生态翻译视域下动画电影字幕英译分析
- 《西游记》字幕翻译与跨文化传播研究
- 《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究
- 生态翻译学视域下《西游记》文化负载词英译研究
- 目的论视角下《西游记》余国藩英译本的翻译研究
- 话语动态分析框架在隐喻翻译中的应用
- 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本
- 《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
- 跨文化目的论解读:《西游记》字幕翻译
- 归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用——以《西游记之大圣归来》为例
- 目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译
- 神话原型理论对《西游记》翻译研究的启示
- 《西游记》“熟语”翻译研究
- 《西游记》中诗词的维吾尔语翻译研究
- 概念隐喻视角下汉语、印地语人物名称翻译对比研究
- 归化异化视角下《西游记》海斯译本诗词翻译
- 《西游记》在英语世界的翻译与传播研究
- “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较
- 译者行为批评理论视域下《西游记》詹奈尔英译本中佛教词汇翻译研究
- 生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析
- 典籍副文本的翻译
- 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究
- 《西游记》在俄罗斯的翻译和研究
- 《中西翻译简史》(第12章)汉英翻译实践报告
- 《猴王:西游记》中蓝诗玲翻译风格研究
- 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究
- 文化翻译思想下“乐哉巴蜀乐哉中国-马达加斯加”线上团组交流项目字幕英译实践报告
- 符际互补视角下影视剧字幕中文化负载词翻译研究
- 《西游记》翻译中的审美态度书写
- 余国藩乡土语言英译行为研究——以《西游记》翻译为例
- ECRs模型下汉语数字习语字幕翻译策略研究
- 翻译美学视角下《西游记》诗词英译的审美再现研究
- 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究
- 社会翻译学视角下《西游记》英译比较研究
- 基于生态翻译学的《西游记》韵文翻译研究
- 基于汉德平行语料库的《西游记》德译本翻译偏离研究
- 归化和异化的视角下电视剧《西游记》人物称谓的翻译
- 影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例
- 《社会文化视阈下文学经典<西游记>的重译和重释》英汉翻译实践报告
- 英语世界中国文学史集中的《西游记》及其对翻译教学的启示
- 学者型翻译家余国藩英译《西游记》研究
- 生态翻译学视角下蓝诗玲英译《西游记》翻译策略研究
- 基于《红楼梦》英译本的跨文化语义翻译研究
- 生态翻译学视角下《红楼梦》文化意象的英译对比分析研究
- 《红楼梦》中“火”隐喻的翻译合理性研究——以杨宪益和霍克斯译本为例
- 称谓语翻译的语用等效与失效原因及其对策——以《红楼梦》为例
- 从文化传播视角看《红楼梦》丝绸服饰翻译策略
- 基于语料库的《红楼梦》身份性社会称谓语翻译对比研究
- 翻译发生学视域下的霍译《红楼梦》手稿研究
- 《红楼梦》经典附加疑问句翻译策略研究
- 文化空缺视角下红楼梦中的“植物”意象汉俄翻译研究——以帕纳秀克俄译本为例
- 文化翻译观下《红楼梦》茶叶名称的外译——以赵振江西译本为例
- 《红楼梦》英译中民俗词汇的翻译
- 《红楼梦》法译本谶语的翻译方法探析
- 文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究
- 翻译过程的概念整合新解——以《红楼梦》文化负载词英译为例
- 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本
- 《红楼梦》在韩国的传播与翻译
- 言语行为理论与中国典籍翻译——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
- 基于语料库的翻译美学视域下《红楼梦》中古诗词中的“红”系颜色词英译研究——以杨译本、霍译本为例
- 汉学家涉医文学翻译对中医药文化海外传播启示
- “一带一路”视域下《红楼梦》中文化负载词的翻译探究
- 生态翻译学视角下的《红楼梦》诗词翻译研究
- 概念整合理论视域下《红楼梦》中的隐喻翻译研究
- 烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读
- 《红楼梦》中的饮食文化翻译研究
- 布迪厄社会学理论视阈下的霍译《红楼梦》归化翻译策略选择
- 《红楼梦》英译语义韵意义翻译策略探究——来自感知动词的证据
- 《红楼梦》“忠”字翻译认知分析
- 功能对等理论视角下的四字格汉英翻译研究——以《红楼梦》为例
- 王际真三个《红楼梦》缩译本翻译对比研究
- 《红楼梦》翻译中的归化与异化研究
- 隐语的维吾尔语翻译研究
- 译者的风月宝鉴:翻译与镜子
- 生态翻译学视角下《红楼梦》中文化负载词俄译研究
- 国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例
- 翻译美学视域下《红楼梦》戏曲元素俄译研究
- 马熹《红楼梦》意语译本中华文化负载词翻译策略研究——以第五回为例
- 生态翻译学视角下《红楼梦》译文对比分析——以霍克斯和杨宪益译本为例
- 深度翻译视角下的《红楼梦》意大利语译本的内副文本考察——以马熹的译本为例
- 生态翻译学三维转换视域下文化词汇的翻译比较研究——以《红楼梦》英译本为例
- 《红楼梦》中语言文化词的翻译
- 语料库语言学视角下《红楼梦》译本中的颜色词汉英翻译研究
- 目的论视角下《红楼梦》英译本中岁时节日翻译的对比分析
- 《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究
- 希伯来文版《红楼梦》翻译研究:从语义对比到文化交流
- 《红楼梦》中本土化翻译的译者主体性——以霍克斯英译本为例
- 关联翻译理论视域下的文化负载词问题探讨
- 专利文献汉日翻译中的常见问题探讨
- 水利英语中常用语法隐喻及其翻译技巧问题探讨
- 中国100强企业使命词的汉英翻译问题探讨
- 中国当代文学海外翻译传播若干重要问题探讨
- 文本翻译视角下留学生古代汉语学习研究
- 翻译教学中跨文化交际能力培养问题与对策研究
- 高校英语翻译教学中存在的问题及提升策略
- 藏汉语言文学翻译存在的问题及优化对策
- 中国戏曲翻译研究:现状、问题及建议
- 以语言服务为导向的翻译技术教材编写研究:问题及建议
- "体认翻译学"核心原则观下的翻译教学对策研究
- 浅析儿童文学翻译存在的问题及对应策略
- 新闻英语翻译存在的问题及翻译策略研究
- 浅析汉藏机器翻译中的问题及解决对策
- 我国翻译本科专业教材的编写与出版研究——以外研社、外教社系列教材为例
- 香港《译丛》的明清诗歌翻译研究
- 跨文化交际视角下培养英语翻译人才的几点要素
- 双创背景下的高校英语翻译专业混合式教学研究
- 高职外语翻译教学改革对策研究
- 功能对等理论视角下的科技文本翻译难点与策略分析
- 生态翻译学视角下伊宁公示语英译问题及对策
- 翻译硕士专业教材选用现状、问题及对策
- 英语专业学生汉英翻译常见问题及对策研究
- 武汉东湖绿道公示语翻译问题及其对策与探讨
- 应用型高校大学英语翻译教学问题和对策探究
- 翻译教师专业发展研究的问题与对策分析
- 重塑翻译研究:AI技术影响下的范式转换与未来方向探索
- 三个课堂视域下日语专业跨文化境外实践教学基地的构建与实践——以四川外国语大学重庆南方翻译学院为例
- 翻译能力教学研究
- 目的论视角下的化妆品说明书英文翻译策略
- 功能对等理论下的广告翻译
- 语义和交际翻译视角下中国特色词汇的翻译方法研究——以年《政府工作报告》为例
- 王功能对等理论视角下电影字幕翻译研究——以《返老还童》为例
- 外贸业务中商务英语信函写作及翻译——以茶叶外贸为例
- 《了不起的盖茨比》(节选)的翻译与译后心得
- 苏紫琪从归化异化角度看文化负载词的翻译——以《围城》为例
- 沈阳彼得·纽马克翻译理论指导下的隐喻翻译——以《德伯家的苔丝》为例
- 欣目的论视角下人物纪录片字幕翻译研究——以《中国人物志钟南山》为例
- 目的论视角下《琅琊榜》泰语字幕中官职名称翻译策略
- 目的论视角下《茶馆》泰译本的翻译方法研究
- 翻译美学视角下《白鲸》两个汉译本的比较研究
- 广告英语的修辞与翻译
- 功能翻译理论视角下Alice’sAdventuresinWonderland三种汉译对比研究
- 纪录片《航拍中国》(节选)汉英翻译实践报告
- 跨文化交际视角下英汉语词汇空缺现象及其翻译策略
- 语言翻译(英语)对云南旅游行业的影响及作用
- 基于功能对等理论的英文电影字幕翻译研究——以系列电影《生化危机》为例
- 翻译实践报告
- 商务合同英语翻译
- 翻译转换理论视角下政府白皮书汉英翻译研究——以《新时代的中国国际发展合作》为例
- 网络游戏本地化翻译的难点及策略研究——以《英雄联盟》为例
- 《生活的艺术》(节选)的翻译与译后心得
- 《HTML&CSS快速入门指南》(第一章)英汉翻译实践报告
- 技术文档汉英翻译实践报告
- 知行合一诗人译诗——析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色
- 古典:从域外的诗形到本土的辞藻——从叶芝诗歌的翻译看施蛰存诗歌翻译的语言特色
- 论诗、作诗与译诗之知行合一——试析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色
- 仓央嘉措诗歌翻译与传播研究
- 简论维吾尔族古体诗歌“柔巴依”的特色及其翻译
- ChatGPT时代翻译实践的未来图景及对策研究
- 浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法
- 太极拳术语翻译标准化的必要性研究
- “一带一路”背景下安阳公示语英语翻译的问题及对策
- 小学教育专业“初等数论”课程的教学改革研究——以西安翻译学院为例
- 红色文化对外翻译出版:意义特征、挑战及优化策略
- 柯润璞论元杂剧的剧场性艺术特征及翻译策略
- 《红楼梦》英译语义韵意义翻译策略探究
- 林纾翻译与现代中国文学的发生
- 基于神经机器翻译的开源软件漏洞修复研究与实现
- 民办高校学前教育专业校企合作的策略研究——以西安翻译学院为例
- 功能对等理论指导下医学文本英汉翻译实践报告
- 《通过回收和技术升级解决海洋污染问题》(节选)翻译实践报告
- 论诗歌创意翻译对法语专业学士论文写作的积极意义
- 翻译社会学视角下《论爱情》在中国的译介与接受
- 武当山非遗外宣翻译的现状及对策分析
- 基于人工智能的文学翻译探赜
- 人工智能时代的翻译、出版与传播:问题与展望
- 人工智能时代"翻译+专业+技术"模式的MTI研究生培养体系研究与实践
- 人工智能应用于英语新闻翻译的策略与展望
- 人工智能支持下开展高校英语翻译活动课的教学思考
- 人工智能背景下基于CAT的英语翻译教学策略探究
- ChatGPT对人工智能辅助翻译的影响
- 食品行业英语词汇特点与翻译准确性研究——书评《食品科学与工程英语》
- 新时期食品贸易与语言文化翻译研究——评《食品科学与技术专业英语》
- 食品行业英语翻译准确性的策略研究——《食品科学与工程英语(第二版)》评述
- 食品行业英语词汇特征及翻译策略——《食品科学与工程英语》(第2版)评述
- 浅析专有名词翻译中的文化含义兼议在汉语国际教育中的表现
- 大学英语翻译教学的问题与对策研究
- Android平台上的语音识别翻译软件设计
- 《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略
- 慕课《软件工程方法与实践》部分章节汉译英翻译实践报告
- 浅析地方高校英语翻译教学中存在的问题与对策
- 商务英语翻译中存在的问题与对策
- 简析大学英语翻译教学存在的问题与对策
- 基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例
- 从中国商务部英文网站看商务英语翻译中的问题
- 信息系统开发相关文本的日译汉翻译实践报告
- 南浔古镇旅游资料翻译的问题与对策研究
- 基于Spark的大规模机器翻译系统研究
- 中国茶文化英语翻译的意义和价值
- 翻译转换理论视角下的科技英语翻译
- 文言文翻译中六种方法的解析
- 商务英语翻译中存在的问题与主要对策
- 浅谈大学商务英语翻译教学对企业国际贸易业务存在的主要问题与应对对策
- “汉英翻译”教学中藏族学生的主要问题及对策分析——以西藏民族学院区内班藏族学生为例
- 商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨
- 大学商务英语翻译教学中存在的主要问题与应对对策
- 基于移动技术的电子商务英语翻译教师能力模型建设策略
- 服装行业商务英语翻译人才的培养研究
- 农产品跨境电子商务翻译技巧