词翻论文专题|词翻原创论文专题-原创论文
- 影视篇名/台词翻译的特点及原则
- 归化异化视角下《西游记》海斯译本诗词翻译
- 生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析
- 符际互补视角下影视剧字幕中文化负载词翻译研究
- 情感词翻译体认机制探究——基于《红楼梦》英译本
- 生态翻译学视角下的《红楼梦》诗词翻译研究
- 马熹《红楼梦》意语译本中华文化负载词翻译策略研究——以第五回为例
- 《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究
- 浅析专有名词翻译中的文化含义兼议在汉语国际教育中的表现
- 在古典诗词翻译中重构意境——基于杜牧《清明》六个英译本的思考
- 解读许渊冲古诗词翻译中的“三美”论
- 文化负载词翻译中的译者主体性——以《山海经》为例
- 动态对等理论下商标词翻译方法研究
- 文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值
- 论《唐诗三百首》中的颜色词翻译
- 旅游牌示解说词翻译杂合研究——接受美学的视角
- 汉维同义词翻译的特点
- 修辞美学视角下的歌词翻译研究——以《青花瓷》为例
- 《尚气与十环传奇》电影中的汉语台词翻译本地化问题
- 曹操《龟虽寿》两英译本中文化负载词翻译的对比分析
- “走出去”背景下典籍翻译中的文化负载词翻译策略研究——以《论语》为例
- 电影台词翻译策略研究
- 跨文化视角下文化负载词翻译方法探析
- 《边城》中文化负载词翻译策略研究
- 日语新闻中的中日同形词翻译策略
- 目的论视角下《摆渡人》中的选词翻译
- 商标词翻译研究
- 商务英语新词翻译探析
- 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用
- 翻译标准在歌词翻译上的体现
- 英文电影的台词翻译
- 从商标词翻译看中英文化差异
- 探讨英语广告词翻译的三种主要译法
- 浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性
- 提出英汉数词翻译的五种基本方法
- 翻译观下的商标词翻译研究
- 探讨古诗词翻译的相关问题
- 从不同角度分析诗词翻译情况
- 口译中影响多义词翻译的非语言因素
- 电视新闻中的模糊限制词翻译应用分析
- 政治英语词汇翻译研究有关中国式特色政治文献中词翻译研究
- 中国古诗词翻译韵美传递
- 汉英新词翻译中的表达问题分析及解决对策
- 简述导游词翻译的标准及其美学取向
- 英汉数词翻译的五种基本策略
- 浅析英语语词翻译和文化语境
- 英语电影台词翻译分析电影中幽默台词的英泽翻译字幕
- 从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译
- 颜色词翻译中的文化差异现象
- 议英语专有名词翻译一般策略
- 涉外导游词翻译的特点及策略
- 关于颜色词翻译的英文
- 解构主义翻译观下的商标词翻译
- 翻译语词翻译与文化语境
- 语词翻译与文化语境
- 功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用
- 文化对××××颜色词翻译的重要性
- 中国古诗词翻译技巧
- 影视篇名台词翻译的特点及原则
- 国际商务合同中的限定词翻译研究
- 电影的台词翻译研究
- 标准在歌词翻译上的体现