原创标题: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究 | ||
论文摘要: | 摘要: 本文对汉语言文学中的某一主题进行了深入研究,旨在提高人们对该主题的理解和认识。本文论述了跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究在当前一些问题,了解论文跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的研究; 针对跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究问题/现象,从跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究方面,利用跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究方法进行研究。目的: 研究跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究目的、范围、重要性;方法: 采用跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究手段和方法;结果: 完成了跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究工作取得的数据和结果; 结论: 得出跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:跨文化传;跨文化传播视域下;熟语翻译研究 |
||
论文目录: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究目录(参考) 中文摘要(参考) 英文摘要Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究研究背景…………………2 1.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究研究意义…………………2 1.2.1 理论意义…………………2 1.2.2 实践意义…………………2 1.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究研究的方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究拟解决的关键问题…………………3 1.8 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究创新性/创新点…………………3 1.9 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究本章小结…………………3 第二章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究基本概念和理论…………………4 2.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的定义和性质…………………4 2.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的分类和体系…………………4 2.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的研究方法…………………5 2.4 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的基本理论…………………5 第三章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的构成要素/关键技术…………………6 3.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的组成部分…………………6 3.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的功能模块…………………6 3.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的内容支持…………………7 第四章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的案例分析/应用领域……………… 8 4.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究问案例分析……………………………………… 9 4.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的数据分析………………………………9 4.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的设计、评价与优化………………………10 5.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的解决措施 …… ………… 11 5.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的评价 ………………… 12 5.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的优化 …………………… 13 5.4 本章小结 ………… ………… 13 第六章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究的经验总结与启示………………………15 6.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究经验总结…………………15 6.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究研究启示……………………16 6.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究未来发展趋势…………………… 16 6.4 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究本章小结…………………… 16 第七章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 7.3 本章小结……………17 第八章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究成果总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 | ||
论文正文: | 获取原创论文跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究正文 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
参考文献: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。 |
||
原创专业: | 汉语言文学 | ||
论文说明: | 此论文没有对外公开任何信息,可联系我们获得相关摘要和目录 | ||
文献综述结构: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究文献综述参考
跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)熟语翻译研究国外研究 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
原创编号: | 3317066 | ||
上一篇:蒙译《西游记》媒介传播形式研究 下一篇:古典小说影视化改编的文化价值视角分析 |
相关原创论文: