论文标题: | 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等 | ||
论文封面: | |||
论文摘要: | 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等摘要 本文论述了旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等在当前一些问题,了解论文旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的研究; 针对旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等问题/现象,从旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等方面,利用旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等方法进行研究。目的: 研究旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等目的、范围、重要性;方法: 采用旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等手段和方法;结果: 完成了旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等工作取得的数据和结果; 结论: 得出旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:旅游翻译;旅游翻译注重的应;体功能的对等 |
||
论文目录: | 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等目录(参考) 摘要(参考) Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等研究背景…………………2 1.2 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等研究意义…………………2 1.3 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等研究方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等拟解决的关键问题…………………3 1.8 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等创新性/创新点…………………3 第二章 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的概述/概念…………………4 2.1 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的定义…………………4 2.2 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的作用…………………4 2.3 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的发展历程…………………5 第三章 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的构成要素…………………6 3.1 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的组成部分…………………6 3.2 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的功能模块…………………6 3.3 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的内容支持…………………7 第四章 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的问题及对应分析……………… 8 4.1 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等问题案例分析……………………………………… 9 4.2 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的数据分析………………………………9 4.3 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的解决措施、评价与优化………………………10 5.1 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的解决措施 …… ………… 11 5.2 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的评价 ………………… 12 5.3 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的优化 …………………… 13 第六章 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等的经验总结与启示………………………15 6.1 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等经验总结…………………15 6.2 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等研究启示……………………16 6.3 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等未来发展趋势…………………… 16 6.4 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等本章小结…………………… 16 第七章 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 第八章 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等正文 |
||
参考文献: | 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | |||
文献综述结构: | 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 参考选题 | ||
论文说明: | 原创论文主要作为参考使用论文,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是学习、参考、引用等! | ||
论文编号: | 986447 | ||
上一篇:英汉对比分析在英汉互译中的作用探讨 下一篇:基于ssm缺陷管理系统 | |||
相关原创论文: |