论文标题: | 文学作品名的翻译 | ||
论文封面: | |||
论文摘要: | 文学作品名的翻译摘要 本文论述了文学作品名的翻译在当前一些问题,了解论文文学作品名的翻译背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于文学作品名的翻译的研究; 针对文学作品名的翻译问题/现象,从文学作品名的翻译方面,利用文学作品名的翻译方法进行研究。目的: 研究文学作品名的翻译目的、范围、重要性;方法: 采用文学作品名的翻译手段和方法;结果: 完成了文学作品名的翻译工作取得的数据和结果; 结论: 得出文学作品名的翻译的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:文学作品;文学作品名的翻译;作品名的翻译 |
||
论文目录: | 文学作品名的翻译目录(参考) 摘要(参考) Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 文学作品名的翻译研究背景…………………2 1.2 文学作品名的翻译研究意义…………………2 1.3 文学作品名的翻译国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 文学作品名的翻译文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 文学作品名的翻译研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 文学作品名的翻译研究方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 文学作品名的翻译拟解决的关键问题…………………3 1.8 文学作品名的翻译创新性/创新点…………………3 第二章 文学作品名的翻译的概述/概念…………………4 2.1 文学作品名的翻译的定义…………………4 2.2 文学作品名的翻译的作用…………………4 2.3 文学作品名的翻译的发展历程…………………5 第三章 文学作品名的翻译的构成要素…………………6 3.1 文学作品名的翻译的组成部分…………………6 3.2 文学作品名的翻译的功能模块…………………6 3.3 文学作品名的翻译的内容支持…………………7 第四章 文学作品名的翻译的问题及对应分析……………… 8 4.1 文学作品名的翻译问题案例分析……………………………………… 9 4.2 文学作品名的翻译的数据分析………………………………9 4.3 文学作品名的翻译研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 文学作品名的翻译的解决措施、评价与优化………………………10 5.1 文学作品名的翻译的解决措施 …… ………… 11 5.2 文学作品名的翻译的评价 ………………… 12 5.3 文学作品名的翻译的优化 …………………… 13 第六章 文学作品名的翻译的经验总结与启示………………………15 6.1 文学作品名的翻译经验总结…………………15 6.2 文学作品名的翻译研究启示……………………16 6.3 文学作品名的翻译未来发展趋势…………………… 16 6.4 文学作品名的翻译本章小结…………………… 16 第七章 文学作品名的翻译总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 第八章 文学作品名的翻译结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文文学作品名的翻译正文 |
||
参考文献: | 文学作品名的翻译参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | |||
文献综述结构: | 文学作品名的翻译文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 汉语言文学 | ||
论文说明: | 此论文没有对外公开任何信息,可联系我们获得相关摘要和目录 | ||
论文编号: | 2933085 | ||
上一篇:“伤痕文学”:作为话语的权力书写 下一篇:汉语言文学与茶文化的融合对策探讨 | |||
相关原创论文: |