论文标题: | 围城英译本中幽默言语的直译 | ||
论文封面: | |||
论文摘要: | 围城英译本中幽默言语的直译摘要 摘要需要准确、简洁、清晰和完整地概括论文的主题、目的、方法、结果和结论,以便可以快速了解论文的核心内容。本文论述了围城英译本中幽默言语的直译在当前一些问题,了解论文围城英译本中幽默言语的直译背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于围城英译本中幽默言语的直译的研究; 针对围城英译本中幽默言语的直译问题/现象,从围城英译本中幽默言语的直译方面,利用围城英译本中幽默言语的直译方法进行研究。目的: 研究围城英译本中幽默言语的直译目的、范围、重要性;方法: 采用围城英译本中幽默言语的直译手段和方法;结果: 完成了围城英译本中幽默言语的直译工作取得的数据和结果; 结论: 得出围城英译本中幽默言语的直译的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:围城英译;围城英译本中幽默;默言语的直译 |
||
论文目录: | 围城英译本中幽默言语的直译目录(参考) 中文摘要(参考) 英文摘要Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 围城英译本中幽默言语的直译研究背景…………………2 1.2 围城英译本中幽默言语的直译研究意义…………………2 1.2.1 理论意义…………………2 1.2.2 实践意义…………………2 1.3 围城英译本中幽默言语的直译国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 围城英译本中幽默言语的直译文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 围城英译本中幽默言语的直译研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 围城英译本中幽默言语的直译研究的方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 围城英译本中幽默言语的直译拟解决的关键问题…………………3 1.8 围城英译本中幽默言语的直译创新性/创新点…………………3 1.9 围城英译本中幽默言语的直译本章小结…………………3 第二章 围城英译本中幽默言语的直译基本概念和理论…………………4 2.1 围城英译本中幽默言语的直译的定义和性质…………………4 2.2 围城英译本中幽默言语的直译的分类和体系…………………4 2.3 围城英译本中幽默言语的直译的研究方法…………………5 2.4 围城英译本中幽默言语的直译的基本理论…………………5 第三章 围城英译本中幽默言语的直译的构成要素/关键技术…………………6 3.1 围城英译本中幽默言语的直译的组成部分…………………6 3.2 围城英译本中幽默言语的直译的功能模块…………………6 3.3 围城英译本中幽默言语的直译的内容支持…………………7 第四章 围城英译本中幽默言语的直译的案例分析/应用领域……………… 8 4.1 围城英译本中幽默言语的直译问案例分析……………………………………… 9 4.2 围城英译本中幽默言语的直译的数据分析………………………………9 4.3 围城英译本中幽默言语的直译研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 围城英译本中幽默言语的直译的设计、评价与优化………………………10 5.1 围城英译本中幽默言语的直译的解决措施 …… ………… 11 5.2 围城英译本中幽默言语的直译的评价 ………………… 12 5.3 围城英译本中幽默言语的直译的优化 …………………… 13 5.4 本章小结 ………… ………… 13 第六章 围城英译本中幽默言语的直译的经验总结与启示………………………15 6.1 围城英译本中幽默言语的直译经验总结…………………15 6.2 围城英译本中幽默言语的直译研究启示……………………16 6.3 围城英译本中幽默言语的直译未来发展趋势…………………… 16 6.4 围城英译本中幽默言语的直译本章小结…………………… 16 第七章 围城英译本中幽默言语的直译总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 7.3 本章小结……………17 第八章 围城英译本中幽默言语的直译结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究成果总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文围城英译本中幽默言语的直译正文 |
||
参考文献: | 围城英译本中幽默言语的直译参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 六月的校园总是让人无法宁静,收获的喜悦、离别的伤感、远行前的驻足与徘徊、叹时光之流逝、思人生之深浅。转眼间三年的研究生生活即将结束,不仅仅是时光的流逝,回首,自己成长了很多。有我的拼搏努力,更离不开身边老师、同学、朋友的支持与帮助。 |
||
文献综述结构: | 围城英译本中幽默言语的直译文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 参考论文大全 | ||
论文说明: | 原创论文主要作为参考使用论文,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是学习、参考、引用等! | ||
论文编号: | 269170 | ||
上一篇:哈代还乡中农业文明的研究 下一篇:基于眼动实验的风景道景观评价与设计策略研究 | |||
相关原创论文: |