原创标题: | 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比 | ||
论文摘要: | 摘要: 本文论述了关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比在当前一些问题,了解论文关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的研究; 针对关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比问题/现象,从关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比方面,利用关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比方法进行研究。目的: 研究关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比目的、范围、重要性;方法: 采用关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比手段和方法;结果: 完成了关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比工作取得的数据和结果; 结论: 得出关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:关于简爱;关于简爱的三个英;学翻译上对比 |
||
论文目录: | 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比目录(参考) 摘要(参考) Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比研究背景…………………2 1.2 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比研究意义…………………2 1.3 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比研究方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比拟解决的关键问题…………………3 1.8 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比创新性/创新点…………………3 第二章 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的概述/概念…………………4 2.1 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的定义…………………4 2.2 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的作用…………………4 2.3 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的发展历程…………………5 第三章 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的构成要素…………………6 3.1 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的组成部分…………………6 3.2 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的功能模块…………………6 3.3 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的内容支持…………………7 第四章 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的问题及对应分析……………… 8 4.1 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比问题案例分析……………………………………… 9 4.2 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的数据分析………………………………9 4.3 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的解决措施、评价与优化………………………10 5.1 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的解决措施 …… ………… 11 5.2 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的评价 ………………… 12 5.3 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的优化 …………………… 13 第六章 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比的经验总结与启示………………………15 6.1 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比经验总结…………………15 6.2 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比研究启示……………………16 6.3 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比未来发展趋势…………………… 16 6.4 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比本章小结…………………… 16 第七章 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 第八章 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 | ||
论文正文: | 获取原创论文关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比正文 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
参考文献: | 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | |||
原创专业: | 参考选题 | ||
论文说明: | 原创论文主要作为参考使用论文,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是学习、参考、引用等! | ||
文献综述结构: | 关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比文献综述参考
关于简爱的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比国外研究 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
原创编号: | 972754 | ||
上一篇:汉英新词翻译中的表达问题分析及解决对策 下一篇:基于ssm缺陷管理系统 |
相关原创论文: