原创标题: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究 | ||
论文摘要: | 摘要: 本文对汉语言文学中的某一主题进行了深入研究,旨在提高人们对该主题的理解和认识。本文论述了跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究在当前一些问题,了解论文跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的研究; 针对跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究问题/现象,从跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究方面,利用跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究方法进行研究。目的: 研究跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究目的、范围、重要性;方法: 采用跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究手段和方法;结果: 完成了跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究工作取得的数据和结果; 结论: 得出跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:跨文化传;跨文化传播视域下;名称翻译研究 |
||
论文目录: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究目录(参考) 中文摘要(参考) 英文摘要Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究研究背景…………………2 1.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究研究意义…………………2 1.2.1 理论意义…………………2 1.2.2 实践意义…………………2 1.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究研究的方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究拟解决的关键问题…………………3 1.8 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究创新性/创新点…………………3 1.9 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究本章小结…………………3 第二章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究基本概念和理论…………………4 2.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的定义和性质…………………4 2.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的分类和体系…………………4 2.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的研究方法…………………5 2.4 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的基本理论…………………5 第三章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的构成要素/关键技术…………………6 3.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的组成部分…………………6 3.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的功能模块…………………6 3.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的内容支持…………………7 第四章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的案例分析/应用领域……………… 8 4.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究问案例分析……………………………………… 9 4.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的数据分析………………………………9 4.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的设计、评价与优化………………………10 5.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的解决措施 …… ………… 11 5.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的评价 ………………… 12 5.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的优化 …………………… 13 5.4 本章小结 ………… ………… 13 第六章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究的经验总结与启示………………………15 6.1 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究经验总结…………………15 6.2 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究研究启示……………………16 6.3 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究未来发展趋势…………………… 16 6.4 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究本章小结…………………… 16 第七章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 7.3 本章小结……………17 第八章 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究成果总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 | ||
论文正文: | 获取原创论文跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究正文 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
参考文献: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。 |
||
原创专业: | 汉语言文学 | ||
论文说明: | 此论文没有对外公开任何信息,可联系我们获得相关摘要和目录 | ||
文献综述结构: | 跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究文献综述参考
跨文化传播视域下的《西游记》蒙译本(仁钦嘎瓦版)人物名称翻译研究国外研究 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
原创编号: | 3317157 | ||
上一篇:文化翻译思想下“乐哉巴蜀乐哉中国-马达加斯加”线上团组交流项目字幕英译实践报告 下一篇:浅谈劳动教育在幼儿园游戏活动中的有效渗透 |
相关原创论文: