论文标题: | 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本 | ||
论文封面: | ![]() |
||
论文摘要: | 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本摘要 本文对汉语言文学中的某一主题进行了深入研究,旨在提高人们对该主题的理解和认识。本文论述了翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本在当前一些问题,了解论文翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的研究; 针对翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本问题/现象,从翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本方面,利用翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本方法进行研究。目的: 研究翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本目的、范围、重要性;方法: 采用翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本手段和方法;结果: 完成了翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本工作取得的数据和结果; 结论: 得出翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:翻译伦理;翻译伦理学视域下;与詹纳尔译本 |
||
论文目录: | 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本目录(参考) 中文摘要(参考) 英文摘要Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本研究背景…………………2 1.2 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本研究意义…………………2 1.2.1 理论意义…………………2 1.2.2 实践意义…………………2 1.3 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本研究的方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本拟解决的关键问题…………………3 1.8 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本创新性/创新点…………………3 1.9 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本本章小结…………………3 第二章 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本基本概念和理论…………………4 2.1 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的定义和性质…………………4 2.2 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的分类和体系…………………4 2.3 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的研究方法…………………5 2.4 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的基本理论…………………5 第三章 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的构成要素/关键技术…………………6 3.1 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的组成部分…………………6 3.2 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的功能模块…………………6 3.3 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的内容支持…………………7 第四章 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的案例分析/应用领域……………… 8 4.1 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本问案例分析……………………………………… 9 4.2 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的数据分析………………………………9 4.3 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的设计、评价与优化………………………10 5.1 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的解决措施 …… ………… 11 5.2 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的评价 ………………… 12 5.3 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的优化 …………………… 13 5.4 本章小结 ………… ………… 13 第六章 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本的经验总结与启示………………………15 6.1 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本经验总结…………………15 6.2 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本研究启示……………………16 6.3 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本未来发展趋势…………………… 16 6.4 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本本章小结…………………… 16 第七章 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 7.3 本章小结……………17 第八章 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究成果总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本正文 |
||
参考文献: | 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。 |
||
文献综述结构: | 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 汉语言文学 | ||
论文说明: | 原创论文主要作为参考使用论文,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是学习、参考、引用等! | ||
论文编号: | 3317454 | ||
上一篇:木版年画《老鼠娶亲》艺术研究及再创作 下一篇:论波德莱尔的“契合论”诗学特征和意义 | |||
相关原创论文: |