论文标题: | “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较 | ||
论文封面: | |||
论文摘要: | “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较摘要 本文对汉语言文学中的某一主题进行了深入研究,旨在提高人们对该主题的理解和认识。本文论述了“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较在当前一些问题,了解论文“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较背景,本文从论文角度/方向/领域进行关于“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的研究; 针对“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较问题/现象,从“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较方面,利用“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较方法进行研究。目的: 研究“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较目的、范围、重要性;方法: 采用“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较手段和方法;结果: 完成了“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较工作取得的数据和结果; 结论: 得出“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的重要结论及主要观点,论文的新见解。 [关键词]:“求真—;“求真—务实”儿;全英译本比较 |
||
论文目录: | “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较目录(参考) 中文摘要(参考) 英文摘要Abstract 论文目录 第一章 引言/绪论…………………1 1.1 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较研究背景…………………2 1.2 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较研究意义…………………2 1.2.1 理论意义…………………2 1.2.2 实践意义…………………2 1.3 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较国内外研究现状…………………2 1.3.1 国外研究现状…………………2 1.3.2 国内研究现状…………………2 1.4 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较文献综述…………………2 1.4.1 国外研究现状…………………2 1.4.2 国内研究现状…………………2 1.5 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较研究的目的和内容…………………3 1.5.1 研究目的…………………3 1.5.2 研究内容…………………3 1.6 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较研究的方法及技术路线…………………3 1.6.1 研究方法…………………3 1.6.2 研究技术路线…………………3 1.7 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较拟解决的关键问题…………………3 1.8 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较创新性/创新点…………………3 1.9 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较本章小结…………………3 第二章 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较基本概念和理论…………………4 2.1 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的定义和性质…………………4 2.2 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的分类和体系…………………4 2.3 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的研究方法…………………5 2.4 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的基本理论…………………5 第三章 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的构成要素/关键技术…………………6 3.1 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的组成部分…………………6 3.2 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的功能模块…………………6 3.3 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的内容支持…………………7 第四章 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的案例分析/应用领域……………… 8 4.1 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较问案例分析……………………………………… 9 4.2 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的数据分析………………………………9 4.3 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较研究策略 ………………………………………10 4.4 本章小结 ………………………………………………10 第五章 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的设计、评价与优化………………………10 5.1 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的解决措施 …… ………… 11 5.2 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的评价 ………………… 12 5.3 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的优化 …………………… 13 5.4 本章小结 ………… ………… 13 第六章 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较的经验总结与启示………………………15 6.1 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较经验总结…………………15 6.2 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较研究启示……………………16 6.3 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较未来发展趋势…………………… 16 6.4 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较本章小结…………………… 16 第七章 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较总结结论与建议………17 7.1 结论概括……………17 7.2 根据结论提出建议……………17 7.3 本章小结……………17 第八章 “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较结论与展望/结束语……………………………23 8.1 研究成果总结……………………………23 8.2 存在问题及改进方向……………………………23 8.3 未来发展趋势……………………………23 致谢 ………………………………………24 参考文献 ……………………………………… 25 论文注释 ………………………………………26 附录 …………………………………………27 |
||
论文正文: | 获取原创论文“求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较正文 |
||
参考文献: | “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A] |
||
论文致谢: | 首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。 |
||
文献综述结构: | “求真—务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较文献综述参考 |
||
开题报告: | 一般包括以下部分: |
||
开题报告模板: | |||
论文附录: | 对写作主题的补充,并不是必要的。 |
||
专业: | 汉语言文学 | ||
论文说明: | 原创论文主要作为参考使用论文,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是学习、参考、引用等! | ||
论文编号: | 3317274 | ||
上一篇:基于《西游记》的角色体验型教学在普外科临床实习中的应用研究 下一篇:当代诗人诗歌创作的语言特色研究 | |||
相关原创论文: |